Мы говорим на разных языках бальмонт. Мы говорим на разных языках…

Чему могут научить наших футболистов тренеры, не говорящие по-русски?

Руководство «Спартака» отправило в отставку главного тренера команды Массимо Карреру (на фото справа ). Итальянец завершил работу в России из-за серии неудачных игр московской команды. Но не стоит забывать его заслуги – в позапрошлом сезоне Каррера после длительного перерыва привел красно-белых к золотым медалям. Впрочем, мне лично он запомнился другим: итальянец был очередным тренером, который работая в России, не говорил по-русски.

Зарубежные тренеры давно появились в российском футболе. Но с тех самых пор к телеэкранам словно приклеилась одна и та же картинка: наставник-варяг напутствует игроков на английском, испанском, французском, а его слова дублирует на русский язык переводчик. Это зрелище всякий раз заставляло недоумевать. Во-первых, вряд ли толмач может передать все тонкости и нюансы профессионального и очень эмоционального, специфического монолога. Во-вторых, почему руководство клуба не предложит иностранному тренеру для начала выучить русский? Такое условие вполне могло бы фигурировать в контракте. И, наконец, сие выглядит просто некрасиво. Если человек приехал в Россию, он должен соблюдать наши правила, обычаи и, конечно, законы. Да и разговаривать на русском языке не только очень желательно, но и необходимо. Для успешной работы, конечно.

«Не может быть тренер, не говорящий на родном для команды языке, – говаривал экс-наставник «Спартака» Олег Романцев. – И в клубе специалист должен учить язык. Что он скажет команде? Как его слова интерпретирует переводчик? Русский язык велик и могуч, а общение с командой – это важнейшая часть тренерской работы».

Каков статус зарубежных тренеров? Если они мигранты, то по закону эти люди обязаны знать русский язык и впридачу – историю России. Увы, абсолютное большинство тренеров, приезжающих работать в нашу страну этим пренебрегают.

Эти люди не то что не учат русский, им это и в голову не приходит. Что это, как неуважение к нашей стране, к нашей же культуре?

Так почему бы иностранцам об этом не напомнить? Или они считают, что их известность, высокий статус освобождают их от такой «досадной необходимости»?

Это – нравственный аспект, но есть и сугубо практический. Вряд ли работа иностранцев может быть полноценной, если игроки и тренер не понимают друг друга. В лучшем случае – недопонимают. Что и произошло, в конце концов, с Каррерой. Так случалось и с предыдущими наставниками «Спартака» – итальянцем Невио Скалой, датчанином Микаэлем Лаудрупом, испанцем Унаи Эмери, швейцарским турком Муратом Якином,. Знать не желали русский и наставники других команд российской Премьер-лиги – итальянцы Лучано Спаллети и Роберто Манчини, португалец Андре Виллаш-Боаш, работавшие в петербургском «Зените», бразилец Зико и испанец Хуанде Рамос, трудившиеся в ЦСКА. Этими примерами ограничусь, хотя мог привести их и больше.

Не говорил по-русски и главный тренер сборной России голландец Гус Хиддинк. Как, впрочем, и его последователи – другой голландец Дик Адвокат и итальянец Фабио Капелло, при которых неотлучно, как врачи-реаниматоры при немощных и болезненных старцах-политиках, находились переводчики. Последний, между прочим, заступая на свой пост, обещал, что непременно выучит русский, но очень скоро о своих словах забыл. Да и зачем утруждаться? Главное, чтобы изрядные денежки по контракту лились рекой…

Необходимая ремарка. Многие специалисты из Европы и Южной Америки работают в других странах. Но ни чилиец Маурисио Почеттино, работающий в английском «Тоттенхэме», ни немец Юрген Клопп из «Ливерпуля», ни тренер «Манчестер Юнайтед» португалец Жозе Моуринью, ни другие иностранцы не испытывают трудностей при общении с местными футболистами и журналистами.

Все очень просто – согласно трудовому законодательству и контрактам они обязаны в течение небольшого отрезка времени выучить английский язык. Вот так Британия заставляет пришельцев уважать свои старые, незыблемые традиции. И правильно делает!

– Когда я приехал в «Рому», – рассказывал тренер Дмитрий Аленичев, – в контракте было условие – обязательное изучение итальянского языка три раза в неделю два часа в день. Может, так стоило бы сделать и в России? Я в «Спартаке» (он тогда работал в этом клубе В.Б. ) буду просить и даже настаивать, чтобы иностранцы часок-другой в день занимались изучением русского. Я не буду принципиально смотреть на знание или незнание языка, главное – качественный футболист. Но без русского языка, как показывает опыт, обойтись невозможно.

Россиянин Леонид Слуцкий, когда ему предложили работу в английском «Халле», тут же засел за учебники. Причем, занятия были очень интенсивные. В одном интервью он поведал, что уроки проходили в течение семи недель каждый день – с 9-ти утра до 5-ти вечера: «У меня было три предмета: футбольный английский, разговорный и грамматика, – поведал Слуцкий. – Каждый вел отдельный преподаватель. Кроме этого, были еще совместные завтрак, обед и ужин – для практики с другими студентами и преподавателями. На самом деле, приходилось общаться на английском языке 11 часов в день. Это «метод дайвинга» – погружение в язык. Эффективно!»

Андрей Аршавин, поигравший в лондонском «Арсенале», Роман Павлюченко, защищавший цвета «Тоттенхэма» и Юрий Жирков, выступавший за «Челси», довольно быстро освоили английский и вскоре после переезда на туманный Альбион давали интервью на языке Шекспира. Андрей Воронин приехал в столичное «Динамо» после выступлений за английские и немецкие клубы, где ему пришлось выучить два языка. Также, как Павел Погребняк, несколько лет работавший в Германии и Англии.

«Чужой язык и все, что с ним связано, – это поначалу большой стресс, рассказывал он. Такого менталитета, как у нас, россиян, нет больше ни у кого. Это значит: делаю, что хочу. Но в Европе такое не проходит – здесь надо жить по законам страны, где находишься, подчиняться местным требованиям».

Сегодня лингвистика – такая же принадлежность футбола, как тактика и стратегия, Мало быстро бегать, показывать умопомрачительные финты и забивать чудесные голы.

Приезжие футболисты и тренеры должны стать своими в чужой стране, делить с местными жителями радость победы и горечь неудачи. А это немыслимо без знания языка.

Увы, в России нравы иные. Приезжающие сюда тренеры и футболисты из других стран не желают даже часа посвятить изучению великого языка Льва Толстого, Тургенева, Чехова, Цветаевой! И никто им даже мягко не укажет: «Простите, господа, но это дурной тон…»

В нашем футболе огромное количество легионеров из разных стран. Но и они, за редчайшим исключением, не говорят по-русски. Даже натурализованный бразилец Марио Фернандес из ЦСКА, игрок национальной сборной России. А вот другой бразилец Маринато Гильерме из «Локомотива», получивший российский паспорт и также выступающий за нашу команду, русский выучил. Пусть не в совершенстве, но тем не менее интервью он дает, практически не прибегая к услугам переводчика. Увы, таких позитивных примеров единицы. В их числе – эквадорец Кристиан Нобоа из казанского «Рубина». Он, к слову, женат на россиянке, в семье двое детей.

Многие болельщики наверняка не забыли чеха Властимила Петржелу, тренировавшего «Зенит» в начале нынешнего столетия. Запомнился он тем, что по-русски объяснялся весьма недурно. Да и команда с берегов Невы при нем выглядела очень симпатично. Отчасти это можно объяснить тем, что тренер в полной мере сумел донести до игроков свою стратегию, свои идеи.

Сейчас, пожалуй, единственный зарубежный наставник в Премьер-лиге, знающий русский язык, – черногорский специалист Миодраг Божович, который работает в самарской команде «Крылья Советов». И только он, кстати, представляет иностранный тренерский цех в элите российского футбола, не считая наставника ЦСКА Виктора Гончаренко из Белоруссии.

Это означает, что, во-первых, иностранцы-тренеры нынче уж очень дороги и ложатся тяжелым бременем на бюджеты клубов (надо не только платить им солидные гонорары, но и обеспечивать комфортные условия проживания, высокий уровень сервиса и так далее). Во-вторых, затраты на пришельцев нерентабельны, ибо их работа, возможно, из-за реалий и специфики российской жизни, малоэффективна. И это факт – ведь не было зарубежного тренера, который бы добился каких-то крупных успехов с отечественными клубами. Разве что Адвокат поспособствовал «Зениту» в выигрыше Кубка УЕФА в 2008 году. Согласитесь, маловато для целой когорты известных и безвестных тренеров, в разное время работавших в нашей стране.

В общем, похоже, эра низкопоклонства перед Западом в футболе подходит к концу. И ведь не скажешь, что изменения прошли как-то болезненно – оказалось, в России немало своих квалифицированных кадров, и наш футбол вполне готов к «импортозамещению».

Если уж приглашать зарубежного тренера, так пусть он будет не случайно заброшенным на просторы России шабашником, а добротным специалистом и человеком достойным во всех отношениях. И пусть он как можно быстрее станет близким нам, россиянам – по духу, взглядам на жизнь. Для этого ему, прежде всего, надо выучить русский язык. Поговорим с ним и сразу узнаем, что он за человек…

Впрочем, все вышесказанное относится и к другим иностранцам, приезжающим работать к нам в иных сферах: русский язык им позарез необходим, а главное – полезен, ибо сулит столько замечательных открытий!

Специально для «Столетия»

Бывает так, что мы долго общаемся с человеком, разговариваем, объясняем, доказываем, спорим… Нам обоим известны все слова, которые мы друг другу произносим, мы улавливаем значение и смысл этих слов, нам понятны мысли и эмоциональный посыл… Но взаимопонимания нет. Кажется, что собеседник как будто не слышит нас, а мы не слышим его. Складывается ощущение, что мы словно говорим на разных языках… А действительно ли у нас один язык, общий? Может быть, каждый из нас, и правда, говорит на своем, особом, языке?

В одном из произведений современного поэта Дмитрия Букина есть такие строчки:

«Мы говорим на разных языках,

Друг друга слышим, но не понимаем».

Почему? Может быть, потому, что каждый пытается услышать лишь себя? Поэт продолжает свое стихотворение так:

«И, с вожделением, самим себе внимаем,

И с упоеньем носим на руках

Самих себя. И в суетности дня

Мы произносим звучную тираду,

И в ней одной находим мы отраду,

Гордимся ей и холим, как коня,

Который, без седла и без узды,

А мы, вцепившись в холку от испуга

Летим, теряя чувства и мечты…»

Но, бывает, люди понимают друг друга с полуслова, даже с полу-взгляда. Им не требуются долгие и обстоятельные объяснения: они очень схоже думают и чувствуют. Так, выходит, дело как в образе мыслей и чувств? В совпадении нашего мировоззрения и мироощущения?

В силу воспитания, жизненного опыта, окружения и множества других факторов, все мы настолько разные, что найти того, с кем ты будешь говорить «на одном языке», сложно. Можно сказать, что такой человек для каждого из нас — редкость, драгоценная жемчужина. Поэтому, наверное, так часто мы пытаемся искусственно вырастить себе жемчуг из песчинок, переделать кого-то «под себя». Если точек соприкосновения достаточно, и образ мыслей хоть сколько-нибудь соответствует нашему, это удается. Но чаще приходится тратить уйму времени и сил, но ничего не выходит. Так, может быть, и не стоит терзать себя и человека, а лучше просто взять и отпустить его? Не получится с ним – получится с другим, а может быть, настоящая жемчужина найдется…

Ну а если, наоборот, хорошо, что язык у каждого свой? И только тогда, когда мы общается с тем, кто может нашему мнению противопоставить свою точку зрения, и получается самое плодотворное и обогащающее нас общение? Нужно только постараться услышать, понять (не обязательно принять), отвлечься от любования собственными теориями и просто на минутку стать другим человеком – своим собеседником, посмотреть на мир его глазами…

Редакция ИА «Экзистенция»


Как жаль, что ты меня не понимаешь!
Ты так давно в стране вранья гуляешь,
Где счастья нет и души в синяках.

В стране вранья нет счастья никому,
В стране вранья есть только призрак счастья.
А дождь прольёт в пришедшее ненастье
И смоет лжи презренной мишуру.

А я живу в стране слепых.
В стране слепых живут всегда мечтами:
Мы влюблены не в тех, кто перед нами,
А в тех, кто видится нам в грёзах голубых.

Но грянул гром.И вот упал
Тот занавес, что разделяет наши страны.
В стране слепых окончен бал,
В стране вранья зализывают раны.

Ты гол,как тот король.Моя душа пуста:
Её кумир сорвался с пьедестала-
Ты вовсе не такой, каким я представляла.
Но не казнись - всё это ерунда!

Уйдём из стран своих!
Сбрось ложь, как скорлупу!
Она хрупка, за ней не отсидеться.
Ведь я - твой друг, тебе я помогу
С открытою душой и добрым сердцем.

Когда-то я показала этот стих калужской поэтессе. Она,разбирая его
сказала, что первая фраза этого стиха уже давно избита
и превращена в штамп. Я решила проверить - я не читала ни одного стиха с этой фразой - она сама пришла ко мне...
Но каково было моё удивление, когда инет мне выдал целую серию стихов с этой фразой!
И стихов прекрасных!
Я не стала переписывать своё стихотворение: раз эти стихи живут, пусть живёт и моё !
.......Далее стихи разных поэтов содержащие фразу "мы говорим на разных языках"


Мы говорим на разных языках,
Мы отдаляемся, как стрелки на часах.
Всё больше редких поцелуев впопыхах,
Всё меньше радости от встреч в глазах.
Ты думаешь, так проще нам расстаться?
Быть может, проще так тебе.
А я бы предпочла уйти и не прощаться,
Чем силой убивать любовь в себе.
Чем отвыкать мучительно и долго,
Чем лгать себе, что больше не люблю,
Бояться всей душою тонкой,
Что в этой гонке я тебя не догоню...
И осторожно, лишь наедине с собою
Могу признаться, что ты всё же дорог мне.
Но я вела опасную игру с судьбою
И доигралась. Наступил финал в игре.
И даже мысли о тебе так редко
Приходят в голову ко мне теперь.
Не так стремительно уходят сигареты,
Нет взгляда, полного надежд, на дверь.
Ты отучил меня с тобою забываться,
Ты отучил тебя так искренне любить,
Теперь могу и без тебя я улыбаться,
И даже, может, без тебя могу я жить.
Как же обидно, как смешно и грустно.
Звонок, прогулка, пару фраз и быстрый секс...
Как ты жестоко убиваешь это чувство,
Что возносило нас недавно до небес!
Но я ведь не она, ты вовсе не обязан
Для галочки изображать, что всё окей.
А дверь открыта. Ты со мной уже не связан.
Разбитую любовь не склеишь, не поможет клей...
?? Елена

***
Дмитрий Букин

Мы говорим на разных языках,
Друг друга слышим, но не понимаем.
И, с вожделением, самим себе внимаем,
И с упоеньем носим на руках
Самих себя. И в суетности дня
Мы произносим звучную тираду,
И в ней одной находим мы отраду,
Гордимся ей и холим, как коня,
Который, без седла и без узды,
Несет нас прочь, всё дальше друг от друга.
А мы, вцепившись в холку от испуга
Летим, теряя чувства и мечты,
Что грели нас, когда мы рядом были,
Даря нас радостью, свободой и теплом,
Пьяня нас словно дорогим вином.
И лишь вопрос: куда они уплыли,
Толчком нас возвращает вдруг назад,
К самим себе, к тому, что происходит,
Что днём и ночью нас с тобой изводит.
И этот детский, неподкупный взгляд,
Который нас преследует во снах,
Как боль, пронзающая тело острым жалом,
Как рана, нанесенная кинжалом,
Тем, что у нас с тобой сейчас в руках.
Мы говорим на разных языках...
*******
Александр Анашкин
/И. В./
Вновь выпал снег - белее, чем бумага.
Над нами день, и никуда не деться.
Мы переходим вброд сухое сердце,
как будто кровь тропинки вспоминает.

Есть две иглы внутри любого чуда:
одна - холодная и острая - для встречи,
другая, проникая глубже, лечит
разлуку, как душевную простуду.

Мы говорим на разных языках,
как будто жили в древнем Вавилоне.
Но каждая снежинка на ладони
сжимается, как время в стариках.

****

Мы говорим на разных языках.
Я свет весны, а ты усталый холод.
Я златоцвет, который вечно молод,
А ты песок на мертвых берегах.

Прекрасна даль вскипающего моря,
Его простор играющий широк.
Но берег мертв. Измыт волной песок.
Свистит, хрустит, с гремучей влагой споря.

А я живу. Как в сказочных веках,
Воздушный сад исполнен аромата.
Поет пчела. Моя душа богата.
Мы говорим на разных языках.